
大寶伏藏TD1321ཁྲོས་ནག་གི་གཏུམ་མོའི་མེ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བཀླགས་པས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཉང་ལུགས་ཁྲོས་ནག །མེ་དབང་།
34-27-1a
༄༅། །ཁྲོས་ནག་གི་གཏུམ་མོའི་མེ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བཀླགས་པས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཉང་ལུགས་ཁྲོས་ནག །མེ་དབང་།
༄༅། །ཁྲོས་ནག་གི་གཏུམ་མོའི་མེ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བཀླགས་པས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
34-27-1b
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཡེ། མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །གང་ཐུགས་གཡོ་མེད་ལེགས་གཏམས་བླ་མ་དང་། །ཐ་དད་མ་དམིགས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར། །བཏུད་ནས་མེ་དབང་བྱིན་རླབས་སྐུར་ཚུལ་བྲི། །ཇི་སྐད་དུ་རྩ་བར། མེ་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ མར་མེ་གཅིག་གཏད་ལ་ཟར་གཞུག༔ གཏོར་དབང་ཞིག་བྱ༔ དེས་ཆོག་གོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཉིད་ལག་ལེན་ཁྱེར་བདེ་བཀླགས་ཆོག་ནག་འགྲོས་སུ་དགོད་པ་ལ། གནས་དུས་དགེ་བར་མཎྜལ་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་བྲིས་པའམ། ཡང་ན་སྟེགས་བཀོད་ལེགས་པའི་སྟེང་དུ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་ལྔ་ཚོམས་སུ་བཀོད་པའི་དབུས་སུ། ཐོད་སྟེགས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་ཁར་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་དུ་སྨན་ཕབས་དང་དྲོད་སྨན་ཛ་གད་བཟང་པོ་སྦྱར་བས་བཀང་། དེའི་ཁར་འཁར་བའི་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རའི་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་གཡོན་དུ་བསྐོར་བས་བཀབ། དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫི་མཐོ་བར་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་དུ་འབྲུ་བཟང་པོའི་རྗེན་ལ་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་དང་རིན་པོ་ཆེ་འབྲུ་སྨན་ཤ་ཁྲག་མེ་ཏོག་ཕྱེ་སྟེ་ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་བསྲེས་པ་ལ། དཔལ་གཏོར་དབལ་ཁ་རྣོ་ཞིང་དོད་པ་འཁོར་རང་འདྲ་བཞིས་བསྐོར་བའི་མཐར་བུར་དཀར་གང་རིགས་ཀྱི་འཕྲོད་དང་སྦྱར་བའི་ཕྱེ་མར་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་དྲོད་སྨན་གང་འཛོམ་དང་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་མི་གྲངས་ལས་ཅུང་ཟད་མང་བས་བཅེར། གཏོར་མའི་རྩེར་སྐུ་རྟེན་གྱི་ཙཀླི་དར་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ་བཙུགས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་བུར་སྦྲང་དང་དྲོད་སྨན་སྦྱར་བའི་ཁུ་བས་བརྫིས་པའི་ཟན་ལ་མི་གྲངས་ལས་ཅུང་ཟད་ལྷག་པའི་ཞུན་མར་གྱི་ཏིང་ལོ་ཆུང་ངུ་བཟོས་པས་བསྐོར། 
34-27-2a
གཞན་ཡང་འདས་མ་འདས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་མ། སྨན་རཀ ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་བཅས་ཅི་བདེར་བཤམ། ཌཱ་དྲིལ་རྐང་གླིང་སོགས་རོལ་མོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ཆོ་ག་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པའི་ཉེ་ལམ་བཞིན་ནང་མཆོད་ནས་གཟུང་། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་བཟླས་པའི་བར་དཀྱུས་ལྟར་བཏང་། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དོད། གཏོར་སྣོད་ཆོས་འབྱུང་དམར་ནག་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་པད་ཉི་རོའི་གདན་ལ། ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རིག་རྩལ་ཕག་མོ་ཁྲོས་མ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐད་ཅིག་གི

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1321《读诵成就之黑忿怒空行母火供灌顶仪轨》。
娘律传承黑忿怒空行母，火供灌顶。
那摩 咕噜 班扎 瑜伽尼耶（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཡེ།，梵文天城体：नमो गुरु वज्र योगिनीये，梵文罗马拟音：Namo guru vajra yoginīye，汉语字面意思：顶礼金刚瑜伽母上师）。
不变大乐本初之智慧，
尊心不动善为充满之上师，
不执彼我金刚瑜伽母，
敬礼之后书写火供之加持。
如根本续云：‘火供灌顶者，付予一灯令燃，作朵玛灌顶，如是即可。’
依此金刚语，为易于修持，故以简略方式记录之。
于良辰吉日，书写二重曼扎或法生，或于布置精美之高台上，于中央堆积五堆谷物，其上置颅器，于三骷髅架上，置具相颅器，内以良药及热药混合物充满。
其上覆以嘎巴拉镜，以红色的法生图案覆盖，中央及四方以“阿哈日尼萨（藏文：ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城体：अ हरिनि स，梵文罗马拟音：A ha ri ni sa，汉语字面意思：无翻）”根本咒语逆时针环绕。
其上置高台，于具相颅器中盛满上等谷物，混合甘露法药、珍宝谷物药材、血肉鲜花粉末等特殊物质。
制成锋利庄严之朵玛，周围环绕四具相同朵玛，边缘以砂糖或任何适宜之物，与面粉混合，加入特殊药材及热药，制成略多于人数之丸。
朵玛顶端竖立身像擦擦，覆盖红色绸缎。
坛城周围，以酥油蜂蜜与热药混合之面团，制成略多于人数之小灯。
另备已逝及未逝空行母之朵玛、
供奉酒肉，以及内外供品等，随意陈设。
备妥手鼓、铃铛、腿骨号等乐器。
如仪轨《空行捷道》所载，从内供开始，直至自生本尊之念诵，皆如常进行。
之后，于生起前方本尊之环节，于红色黑色的燃烧法生宫殿之朵玛器皿中，于莲花日轮尸垫之上，从“阿哈日尼萨（藏文：ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城体：अ हरिनि स，梵文罗马拟音：A ha ri ni sa，汉语字面意思：无翻）”中，刹那间生起五智之明点，黑忿怒空行母，五尊坛城。

【English Translation】
The Great Treasure Trove TD1321, 'The Accomplishment Through Reading: A Ritual for the Fire Empowerment of Black Wrathful Dakini'.
Nyang tradition Black Wrathful Dakini, Fire Empowerment.
Namo Guru Vajra Yoginiye (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཡེ།，梵文天城体：नमो गुरु वज्र योगिनीये，梵文罗马拟音：Namo guru vajra yoginīye，汉语字面意思：Homage to the Vajra Yogini Guru).
With the unchanging great bliss of innate wisdom,
Whose mind is unwavering, well-filled Lama,
Without distinguishing otherness, Vajra Yogini,
After prostrating, I write the method of bestowing the blessings of the fire empowerment.
As it is said in the root text: 'The fire empowerment is to give one lamp to light, perform a Torma empowerment, and that is sufficient.'
Taking these Vajra words as practical instructions, I will write them in an easy-to-read, simple style.
In an auspicious place and time, draw a double-layered mandala or dharma origin, or on a well-arranged platform, arrange five piles of grains in the center. On top of three skull supports, place a skull cup filled with good medicine and warming substances.
Cover it with a skull mirror, with a crossed Sindhura dharma origin in the center and on the four sides, covered with the root mantra 'A ha ri ni sa (藏文：ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城体：अ हरिनि स，梵文罗马拟音：A ha ri ni sa，汉语字面意思：No literal meaning)' circling to the left.
On top of that, on a high stand, place good grains in a skull cup, mixed with nectar dharma medicine, precious grain medicine, flesh blood flowers, and especially mixed substances.
Make a sharp and prominent glorious Torma, surrounded by four identical Tormas, and at the end, mix white sugar with flour, adding special substances and warming medicines as much as possible, making pills slightly more than the number of people.
At the top of the Torma, erect a statue of the deity covered with a red silk tent.
Around the mandala, make small butter lamps slightly more than the number of people, using dough kneaded with honey and warming medicine.
Also prepare Tormas for past and future Dakinis,
Offer medicine and Rakta, as well as outer and inner offerings, as convenient.
Gather musical instruments such as Damaru, bells, and Kangling.
According to the ritual 'The Swift Path of Sky-goers', from the inner offering to the recitation of self-generation, proceed as usual.
Then, for the generation of the front deity, in the Torma vessel of the red and black burning dharma origin palace, on a lotus sun corpse seat, from 'A ha ri ni sa (藏文：ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城体：अ हरिनि स，梵文罗马拟音：A ha ri ni sa，汉语字面意思：No literal meaning)', instantly arise the five wisdom lights, Black Wrathful Dakini, the mandala of five deities.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གསལ་བར་གྱུར། ཐོད་པའི་དམ་རྫས་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ། རྣམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕཻཾ་ཞེས་འབར་བའི་རྒྱ་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་གུ་རུ་མཎྜལ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཞི༔ མི་སྐྱེ་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ གང་ལ་ཅིས་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པའི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པས་བསྟོད། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྔགས་ཕྲེང་སྤྲོས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་
34-27-2b
ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་འོད་དུ་ཞུ་བ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ། རྩ་སྔགས་འབྲུ་བཅུ་དྲུག་པ་དང་འབྲུ་ལྔ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཤམ་བུར། བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་བཏགས་པའི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱས་རྗེས། གཏོར་ཆོག་ལྟར་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་འབུལ་བྱ། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་སུ་ཞུགས་ཏེ་ཁྲིའུ་ལ་བཟང་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་འདུག་ནས། སློབ་མ་རྣམས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྦྱར་བའི་དྲིའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་མེ་མཚོན་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བསམ་ལ། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པའི་མཐར། དེང་འདིར་མེ་དབང་ཟབ་མོའི་བྱིན་རླབས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །ཅེས་པའི་མཐར་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་། སུ་བྷའི་སྔགས་བཟླ། ཤ་ཆེན་དང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་ཐུན་བྲབ་པ་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་པས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བཅིངས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་བསམ། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དཔལ་ཟུང་འཇུག་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་གསང་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏུམ་མོའི་མེ་དབང་ཟབ་མོ་ཉན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་བྱང་
34-27-3a
ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་སྟེ་གསན་པར་ཞུ། དེ་ལ་སྤྱིར་ཙཎྜ་ལཱིའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་གཏུམ་མོ་སྟེ། ཕྱིའི་གཏུམ་མོས་གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་འཇོམས།

【现代汉语翻译】
大地变得清明！颅器中的誓言物，连同镜坛，其本体为金刚亥母（Vajravarahi），显现为智慧甘露和文字的形象。从自身心间的种子字放出光芒。从自性之处，以智慧之轮“呸（Pham）”燃烧的封印迎请。以“扎 吽 棒 霍（Dzah Hum Bam Hoh）”融为一体。以‘嗡 咕噜 曼达拉 希 班杂 瑜伽尼 萨帕里瓦拉 阿尔刚’至‘夏达’供养。以三字真言供奉内供。
显现与空性无别，是诸法之基础；不生不灭，是虚空之自性；应以何调伏，即示现何相；我向智慧空行母众顶礼赞颂。’如此赞颂。从自身心间散发咒语之链，激励其心续。由此放出光芒，迎请所有如来，显现为黑汝嘎（Heruka）父母双运之相。观想后融入光中，融入于前生坛城。在根本咒十六字和五字咒的末尾，加上‘班杂 嘉纳 扎拉 然 悉地 帕拉 吽 扎（Vajra Jnana Jvala Ram Siddhi Phala Hum Dza）’，尽力念诵后，如护摩仪轨般供养空行母朵玛。之后是灌顶：上师进入黑汝嘎的装束，以善妙之姿安坐于法座之上。令弟子们以五甘露调和的香水沐浴。观想上师心间散发的火焰兵器忿怒尊众驱逐邪魔，于陈述真实誓言的末尾说：‘今于此处修持甚深火供之加持，所有障碍中断之邪魔，不得居于此处，速速离去！’于此句末尾念诵‘班杂 巴拉 嘿 乌扎达 亚 乌扎达 亚 吽 啪（Vajra Bhara He Utsata Ya Utsata Ya Hum Phet）！’以及苏巴咒（Subha mantra）。以肉香和古古茹香熏香，并伴随击打，驱逐邪魔。以‘嗡 班杂  Raksha Raksha 吽（Om Vajra Raksha Raksha Hum）！嗡 班杂 扎拉 然（Om Vajra Jvala Ram）！’以守护轮束缚，观想坚不可摧。
为利益如虚空般无边无际的一切众生，愿今生即获得殊胜双运黑汝嘎之果位。为此，为了听闻瑜伽最极秘密续部的究竟秘密，至尊金刚忿怒母黑女神五尊坛城中猛厉火之甚深灌顶，发起殊胜菩提心，恭敬聆听。总的来说，从梵文‘Candali’的词义引申，能摧毁不顺之方，故名猛厉火。外猛厉火能摧毁八万四千种邪魔。

【English Translation】
May the ground be clear! May the samaya substances in the skull cup, together with the mandala of the mirror, in essence Vajravarahi, appear clearly in the form of wisdom nectar and letters. From the seed syllable in one's own heart, radiate light. From the state of intrinsic nature, invite the wheel of wisdom with the seal of 'Pham' blazing. May it become inseparable with 'Dzah Hum Bam Hoh'. Offer with 'Om Guru Mandala Shri Vajra Yogini Saparivara Argham' to 'Shabda'. Offer the inner offering with the three syllables.
'Appearance and emptiness are inseparable, the basis of all dharmas; unborn and unceasing, the nature of space; to whatever needs taming, it shows itself accordingly; I prostrate and praise the assembly of wisdom dakinis.' Praise in this way. From one's own heart, emanate a rosary of mantras, stimulating their mindstream. From that, radiate light, inviting all the Tathagatas, appearing in the form of Heruka yab-yum. Visualize dissolving into light, dissolving into the mandala of the front generation. At the end of the root mantra of sixteen syllables and the five-syllable mantra, add 'Vajra Jnana Jvala Ram Siddhi Phala Hum Dza', and recite as much as possible. Then, offer the dakini torma as in the homa ritual. Then, the empowerment: The master enters the attire of Heruka, sitting on the throne in a noble posture. Bathe the disciples with scented water mixed with the five nectars. Visualize the assembly of wrathful deities with weapons of fire emanating from the master's heart dispelling obstacles, and at the end of stating the truth, say: 'Now, in this place, practicing the blessings of the profound fire empowerment, may all the obstructing demons not remain here, but depart elsewhere!' At the end of this sentence, recite 'Vajra Bhara He Utsata Ya Utsata Ya Hum Phet!' and the Subha mantra. Cense with meat incense and guggul incense, and dispel obstacles with beating. Bind with a protective wheel with 'Om Vajra Raksha Raksha Hum! Om Vajra Jvala Ram!', visualizing it as indestructible.
For the benefit of all sentient beings as infinite as the sky, may I attain the precious state of union Heruka in this very life. For that purpose, in order to hear the profound empowerment of fierce fire in the mandala of the five deities of the supreme secret tantra of yoga, the venerable Vajra Krodha Black Goddess, generate the supreme bodhicitta and listen with reverence. In general, derived from the meaning of the Sanskrit word 'Candali', it is called fierce fire because it destroys unfavorable sides. The outer fierce fire destroys eighty-four thousand demons.

--------------------------------------------------------------------------------

 ནང་གི་གཏུམ་མོས་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་འཇོམས། གསང་བའི་གཏུམ་མོས་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འཇོམས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཏུམ་མོས་རང་བྱུང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲོད་པར་བྱེད་པའོ། །གཏུམ་མོའི་ངོ་བོ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་ཤིང་གཞོམ་མི་ནུས་པ་ཡིན་ལ། ཉི་མ་ནི་འདི་སྟོབས་སུ་གྱུར་པས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་སྙིགས་མ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་འཁོར་བའི་སྐྱེ་རྒྱུན་གཅོད་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དང་དོན་དམ་པའི་མེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གདམས་ངག་གི་བཀའ་སྲོལ་ཡང་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གཉིས་ལས། འདིར་གསང་ཆེན་རྙིང་མ། དེ་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེ་བ་བཀའ་མ་དང་། ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་སྡེ་ཚན་གཉིས་ལས། འདིར་གཏེར་མ། དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ཉིད་ཀྱིས་ཨོ་རྒྱན་རང་བྱུང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གནང་། དེས་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ལྟར་མཁར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་བསྩལ་ཅིང་། དེས་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦས་པ་གཏེར་ཆེན་
34-27-3b
ཉང་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སྲས་མཆོག་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ། མཉམ་མེད་མདོ་བོ་རས་པ། གྲུབ་ཐོབ་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ། རྟོགས་པས་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་འདུ་བ། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱེད་པའི་གནས་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་༧གཏེར་བདག་གླིང་པ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་གང་གི་སྐུའི་སྲས་དང་གསུང་གི་སློབ་མར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས། ལེགས་པར་བཟུང་སྟེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་པའི་བཀའ་སྲོལ་ལྟར་གཏུམ་མོའི་མེ་དབང་གི་བྱིན་རླབས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། ཐོག་མར་རྒྱུད་སྦྱང་བའི་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་བླ་མ་རྗེ༔ ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཟབ་མོའི་ལམ་དབང་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་གཞན་གཉིས་མེད་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ། ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། 
34-27-4a
སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ནས་ག

【现代汉语翻译】
内在的拙火摧毁四百零四种疾病，秘密的拙火摧毁八万四千种烦恼，本然的拙火使人认识自生俱生的智慧。拙火的本质是金刚日轮，金刚是任何事物都无法摧毁和破坏的，而日轮是当它变得强大时，焚烧所有脉、气、明点的杂质，从而切断轮回的生生不息。这被称为智慧之火和胜义之火。修持它的口诀传承分为新旧密咒两派，这里是伟大的旧派密法。其中又分为广大的噶玛派和甚深的伏藏法两类，这里是伏藏法。特别是，至尊金刚亥母（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་，梵文天城体：वज्रवाराही，梵文罗马拟音：Vajravarahi，汉语字面意思：金刚亥母）黑忿怒空行母亲自在邬金（乌仗那）的自生坟墓中赐予莲花生大师（贝玛炯涅），大师按照空行母的授记传给卡钦·耶喜措嘉，她将其作为甚深伏藏隐藏起来，后被大掘藏师娘·尼玛沃瑟取出，依次传给法王子不动金刚、无等朵波仁波切、成就者美隆多杰，此传承通过证悟降伏三有，以加持力汇集所有金刚空行母，受到所有人类和非人类的供养。伟大的掘藏法王，尊贵的掘藏师古如多杰（掘藏师持明洲）（藏文：གཏེར་བདག་གླིང་པ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）之名广为人知，他的法子和语子们很好地继承和弘扬了这个传承，按照这个传承来修持拙火火供的加持。首先，进行如下的净障观想：
面前的虚空中，观想与上师无二无别的至尊金刚亥母，周围环绕着十方诸佛和菩萨、勇士和瑜伽母的众会，如天空般广阔。在此觉醒的圣众面前，念诵皈依文：‘传承之根本，上师至尊’等三遍。为了利益一切众生，我要获得圆满正等觉的果位，为此，我要进入甚深道灌顶，如此发愿后念诵：‘为利自他二无别’等三遍。为了受持殊胜的誓言，念诵：
‘诸佛菩萨及眷属，勇父空行母圣众，祈请垂念于我等，我名（某某）今受持，’从今乃至菩提间。

【English Translation】
The inner Tummo destroys the four hundred and four diseases; the secret Tummo destroys the eighty-four thousand afflictions; the suchness Tummo introduces the spontaneously co-emergent wisdom. The essence of Tummo is Vajra Sun: Vajra is indestructible and cannot be destroyed by anything, and the Sun is when it becomes powerful, it burns all the impurities of the channels, winds, and bindus, thereby cutting off the cycle of samsara. It is called the fire of wisdom and the fire of ultimate truth. The oral tradition of practicing it is divided into the new and old secret mantras. Here is the great old secret Dharma. Among them, there are two categories: the vast Kama and the profound treasure teachings. Here is the treasure teaching. In particular, Jetsun Vajravarahi (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་, Sanskrit Devanagari: वज्रवाराही, Sanskrit Romanization: Vajravarahi, Chinese literal meaning: Vajra Sow) Krodha Kali herself bestowed it upon the great master Padmasambhava in the self-arisen cemetery of Oddiyana. The master, according to the prophecy of the Dakini, gave it to Kharchen Yeshe Tsogyal, who hid it as a profound treasure, which was later extracted by the great treasure revealer Nyang Nyima Ozer, and successively transmitted to the Dharma Prince Akshobhya Vajra, the Unequaled Dowo Rinpoche, and the Siddha Melong Dorje. This lineage, through realization, subdues the three realms, and with blessings gathers all the Vajra Dakinis, and is worshiped by all humans and non-humans. The great treasure king, the esteemed Terton Glingpa (Terdag Lingpa) (Tibetan: གཏེར་བདག་གླིང་པ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), whose name is widely known, his sons and disciples have well inherited and promoted this tradition, and according to this tradition, the blessings of the Tummo fire empowerment are practiced. First, perform the following purification visualization:
In the space in front, visualize Jetsun Vajravarahi, inseparable from the Guru, surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, heroes and yoginis of the ten directions, as vast as the sky. In front of this awakened assembly, recite the refuge prayer: 'The root of the lineage, the venerable Guru,' etc., three times. For the benefit of all sentient beings, I will attain the state of perfect and complete enlightenment. For this purpose, I will enter the profound path empowerment. With this aspiration, recite: 'For the benefit of myself and others, without separation,' etc., three times. In order to receive the special vows, recite:
'All Buddhas and their retinues, Heroes and Yoginis, Please be mindful of me, I, named (so and so), from this time until enlightenment.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཟུང་བྱང་ཆུབ་བར། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱམས་པ་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །གདུག་ཅིང་རྩུབ་པའི་སྤྱོད་པ་བྱ། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་མ་ཆགས་སྦྱིན། །པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །སྨྲ་ཞིང་ཤེས་རབ་བསྟེན་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །རྒྱུག་ཅིང་མཆོང་བའི་སྤྱོད་པ་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་ཡི་དམ་ཚིག་ཏུ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ། །འདུས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །མི་ཕོད་རྫི་དང་འཁྲི་བ་གཅོད། །ཞེན་པ་ལྡོག་པ་རྣམ་གསུམ་ཡིན། །སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་མི་ཕོད་རྫི། །འཁྲི་བ་ཟས་དང་ནོར་ལ་གཅད། །ཞེན་པ་འཁོར་དང་གཡོག་ལ་ལྡོག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་སྒྲོལ་བ་དང་། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བྱ། །དབུགས་མ་ཕྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་མེ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ། ཐོག་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་
34-27-4b
མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་མེ་ཐབ་དྲུག་ཆིངས་བཅས་ལ། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་སངས་ཀྱིས་བུས། དེ་ནས་སོ་སོའི་རྐང་འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་བདུངས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་མཆོག་མ་ལ་བ་དན་དང་ཆངས་གཟུང་ལ་ཡཾ་གྱིས་མཚན་པ། བཤང་ལམ་དུ་རཾ་དམར་པོ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ལ། ངག་གི་གནད་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། ཡིད་ཀྱིས་ཡཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་མཆོག་མའི་བ་དན་བསྐུལ། ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས་པས་བཤང་ཁའི་མེ་སྦར་ཏེ་ལུས་ནང་ཐམས་ཅད་མེས་གང་བར་བསམ་དུ་བཅུག་པ་ལ། གཏོར་མ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཨ་ཡིག་ལས་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་རྣམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འོད་འབར་བར་གྱུར་པའི་ཏིང་ལོ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ནས་ཞུགས། ལུས་ནང་གི་མེ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་རླུང་དྲག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་མེ་ཇེ་ཆེར་འབར་བས་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་དང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་མེ་ལྕེ་ཐོན་པའི་རྩེ་མོས་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་ལག་ཏུ་མེ་སྒྲོན་འཛིན་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གར་མཛད་པས་གང་། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བར་བསམ་མཛོད། ཅེས་ཏིང་ལོ་སྦར་བ་སློབ་མ་རེ་རེ་བཞིན་རྩ་སྔགས་ལ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ་བཞིན་དུ་བྱིན་ལ་ཟར་བཅུག་པའི་མཐར། དར་གཅིག་བདེ་དྲོད་ཀྱི་རང་ཞལ་ལ་སེམས་ཆེ་རེ་གཏད་དེ་གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྟ་བ་དང་བསྲེ་བར་མཛོད་ཅེས་
34-27-5a
བརྗོད། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བ་ལ་གུས་འདུད་དུང་པ་བསྐྱེད་དེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཔལ་ལྡན་རྡོ

【现代汉语翻译】
直至菩提果。（菩提：byang chub，觉悟）
于佛及空行母之誓言中，修持对一切众生的慈爱。
于金刚空行母之誓言中，行残酷且粗暴之行。
于珍宝空行母之誓言中，不执着于事物而行布施。
于莲花空行母之誓言中，讲述并依止智慧。
于事业空行母之誓言中，行奔跑跳跃之行。
于空行母总体的誓言中，享用五种甘露。
聚集之誓言有三种：不舍弃牧人，断除攀缘。
遣除执着有三种：不舍弃显现之境。
断除对食物和财物的攀缘，遣除对眷属和仆从的执着。
为了所有众生的利益，受持所有誓言和戒律。
度化未被度化的众生，解脱未被解脱的众生。
使未出离轮回的众生出离，引领众生进入涅槃。
念诵三次。然后是火灌顶的实际操作。首先，为了加持，按如下方式观想：
你们要以身体要诀、六火炉和束缚等，用‘桑’（sangs）三次吹气。
然后在各自的脚下，观想弓形风轮，上面有至尊母（mchog ma）的旗帜和柄，并以‘扬’（ཡཾ，梵文：yam，梵文罗马转写：yam，字面意思：风）字标记。
在排泄道中，观想清晰的红色‘让’（རཾ，梵文：ram，梵文罗马转写：ram，字面意思：火）。
将语要诀束缚于风口，心中念诵‘扬’字，催动至尊母的旗帜。
‘扬’字引发风，点燃排泄道的火焰，观想整个身体充满火焰。
观想朵玛（gtor ma）显现为至尊金刚亥母（rdo rje phag mo），从其心间的‘阿’（ཨ，梵文：a，梵文罗马转写：a，字面意思：无）字中，放射出本质为金刚亥母，形象为智慧火焰的光芒，进入你们的口中。
与身体内的火焰融为一体，风猛烈地鼓动，火焰越来越旺盛，从头顶梵穴和所有毛孔中，喷射出火焰，火焰的顶端充满了手持火炬、展现大乐舞姿的红色空行母。
观想内外一切器情世间都燃烧着智慧的火焰。这样点燃拙火，然后让每位弟子念诵根本咒，并加持他们，让他们吞下‘班杂 嘉纳 扎拉 然 悉地 帕拉 吽 扎’（བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文：vajra jñana jvala ram siddhi phala hum dza，梵文罗马转写：vajra jnana jvala ram siddhi phala hum dza，金刚智火悉地果 吽 扎）。
最后，将心专注于一瞬间的乐暖自性，并与本初智慧的见地相结合。
为了稳固这一点，进行朵玛灌顶。对显现为本尊的朵玛生起恭敬和虔诚，然后复诵以下祈请文：
具德金刚...

【English Translation】
Until enlightenment.
In the vows of the Buddha and dakinis, cultivate love for all sentient beings.
In the vows of the Vajra Dakini, engage in cruel and harsh conduct.
In the vows of the Ratna Dakini, give without attachment to all things.
In the vows of the Padma Dakini, speak and rely on wisdom.
In the vows of the Karma Dakini, engage in running and jumping conduct.
In the general vows of the dakinis, partake of the five nectars.
The three gathered vows are: do not abandon the shepherd, cut off clinging.
The three ways to reverse attachment are: do not abandon the object of appearance.
Cut off clinging to food and wealth, reverse attachment to retinue and servants.
For the benefit of all sentient beings, take all vows and commitments.
Liberate those who have not been liberated, free those who have not been freed.
Give breath to those who have not breathed, and establish sentient beings in nirvana.
Recite three times. Then, the actual fire empowerment. First, for the sake of blessing, visualize as follows:
You all, with the body's key points, the six fire hearths, and the bonds, blow three times with the 'sang' sound.
Then, under each of your feet, visualize a wind mandala in the shape of a drawn bow, marked with 'Yam' (ཡཾ，梵文：yam，梵文罗马转写：yam，literal meaning: wind) on the supreme mother's (mchog ma) banner and handle.
In the excretory passage, visualize clear red 'Ram' (རཾ，梵文：ram，梵文罗马转写：ram，literal meaning: fire).
Bind the speech key point at the wind opening. With the mind, say 'Yam', urging the supreme mother's banner.
As 'Yam' stirs the wind, ignite the fire at the excretory opening, and contemplate the entire body being filled with fire.
Then, from the 'Ah' (ཨ，梵文：a，梵文罗马转写：a，literal meaning: none) syllable at the heart of the visualized Torma (gtor ma) as the venerable Vajravarahi (rdo rje phag mo), rays of wisdom fire, whose essence is Vajravarahi, enter your mouths.
As it mixes with the fire within the body, the wind stirs violently, and as the fire blazes ever more intensely, flames emerge from the crown aperture and all the pores, the tips of the flames filled with red dakinis holding torches and performing the dance of great bliss.
Contemplate that all outer and inner vessels and contents are ablaze with the fire of wisdom. Thus, ignite the Tinglo, and then, for each student, bless them while reciting the root mantra, 'Vajra Jnana Jvala Ram Siddhi Phala Hum Dza' (བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文：vajra jñana jvala ram siddhi phala hum dza，梵文罗马转写：vajra jnana jvala ram siddhi phala hum dza，literal meaning: Vajra Wisdom Flame Ram Accomplishment Fruit Hum Dza), and have them swallow it.
Finally, entrust your mind to the natural face of the bliss-warmth for a moment, and combine it with the view of primordial wisdom.
To stabilize this, perform the Torma empowerment. Generate respect and devotion for the Torma visualized as the deity, and then repeat this supplication:
Glorious Vajra...

--------------------------------------------------------------------------------

་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གཟུགས་ཅན་དངོས༔ ཁྱབ་བདག་སྟོང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མར༔ གདུང་སེམས་དྲགས་པོས་བདག་གདུང་ན༔ གསོལ་བ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་འདེབས༔ དངོས་གྲུབ་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ནས་ཞུ༔ བདེ་དྲོད་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་གཏོར་མ་རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མ་ནག་མོར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་མེ་འོད་དཀར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་འཕྲོས། སོ་སོའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་ལུས་ནང་ཐམས་ཅད་མེ་འོད་དཀར་པོས་གང་། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །རང་ལུས་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་བྱས་ལ། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ༔ རྣམ་དག་སྐུ་ཡི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་ཞལ་བསྟན་འཚལ༔ མཚན་དཔེ་འབར་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་སྦར་དུ་གསོལ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྩ་སྔགས་མཐར། བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཡང་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་མེ་འོད་དམར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་འཕྲོས། སོ་སོའི་མགྲིན་པ་ནས་ཐིམ་པས་ལུས་
34-27-5b
ནང་ཐམས་ཅད་མེ་འོད་དམར་པོས་གང་། ངག་གི་དྲི་མ་དག །ངག་གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ། ཨཱ༔ དྲི་མེད་གསུང་གི་སྒོ་ཕྱེས་ནས༔ དམ་ཆོས་ཟབ་མོའི་གནད་བསྒྲག་འཚལ༔ སྙིང་པོ་ལུང་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ འགག་མེད་ངག་ནུས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ཚངས་པ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྩ་སྔགས་མཐར། བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་མེ་འོད་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་འཕྲོས། སོ་སོའི་སྙིང་ག་ནས་ཐིམ་པས་ལུས་ནང་ཐམས་ཅད་མེ་འོད་སྔོན་པོས་གང་། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཡིད་བདེ་སྟོང་འོད་གསལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ ཟབ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ནས༔ ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོའི་ཚུལ་བསྟན་འཚལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ རྣམ་དག་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྩ་སྔགས་མཐར། བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་འོད་དུ་ཞུ་
34-27-6a
ནས་གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བ་ལ་ཐིམ། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ། མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ལ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམ་ཞིང་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འ

【现代汉语翻译】
至尊空行母主！
五智化身真实显！
遍主空性瑜伽母！
悲心深切悯我等！
至诚祈请于心间！
成就恳请从意生！
祈赐乐暖与妙智！
如是念诵三遍。之后观想朵玛（供品）化为至尊黑忿怒空行母，从其顶轮的嗡（藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ओम्，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡）字放出白色火焰之光，从各自的顶轮融入，使身体内部充满白色火焰之光，净化身体的垢染。观想自身为光明空性的本尊身坛城，获得智慧之火的灌顶。然后将朵玛置于头顶，念诵：嗡！开启清净身之门！祈请为具缘者示尊颜！以光辉灿烂之相好！祈净身体诸垢染！祈赐身之乐与暖！赐予不死金刚之成就！最后念诵根本咒：班杂 嘉纳 杂拉 然 嘎雅 阿比钦杂 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
再次，从喉间的阿（藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿）字放出红色火焰之光，从各自的喉间融入，使身体内部充满红色火焰之光，净化语的垢染。观想语为音声空性的咒语坛城，获得智慧之火的灌顶。将朵玛置于喉间，念诵：阿！开启无垢语之门！祈请宣说甚深妙法之要义！以精要经文之加持！祈净语之诸垢染！祈赐无碍语能力！赐予梵天语之成就！最后念诵根本咒：班杂 嘉纳 杂拉 然 瓦嘎 阿比钦杂 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
再次，从心间的吽（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽）字放出蓝色火焰之光，从各自的心间融入，使身体内部充满蓝色火焰之光，净化意的垢染。观想意为乐空光明的坛城，获得智慧之火的灌顶。将朵玛置于心间，念诵：吽！开启甚深意之门！祈请开示甚深禅定之法！以五智之加持！祈净意之诸垢染！祈赐清净之证悟！赐予无生金刚之成就！最后念诵根本咒：班杂 嘉纳 杂拉 然 资达 阿比钦杂 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
之后，由心间的光芒所驱动，迎请十方诸佛化现为上师黑汝嘎（Heruka，饮血尊）父母相。以贪恋之火融化为光，融入于观想为本尊的朵玛之中。以此缘起，朵玛的本尊众也融化为光，融入于明镜的坛城之中。明镜坛城融化为光，与颅器中的甘露融为一体，如是观想。

【English Translation】
Supreme Queen of Dakinis!
Manifestation of the Five Wisdoms!
Pervading Mistress, emptiness yogini!
With intense compassion, you suffer for me!
I pray from the depths of my heart!
I request accomplishments from the expanse of your mind!
Please grant bliss, warmth, and wisdom!
Recite this three times. Then, visualize the Torma (offering) as the supreme black wrathful Jetzun (尊称) Khroma (忿怒母), from the syllable OM (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ओम्，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) at her crown, emanates white fire light, which dissolves from each person's crown, filling the entire body with white fire light, purifying the body's impurities. Visualize your own body as the mandala of the deity's form, empty of appearance, and receive the empowerment of the wisdom fire. Then, place the Torma on the crown and recite: OM! Open the door of the pure body! Please show your face to this fortunate one! With the blessings of blazing marks and signs! Please purify the obscurations of the body! Please ignite bliss and warmth in the body! Grant the accomplishment of immortal Vajra! At the end, recite the root mantra: Vajra Jnana Jwala Ram Kaya Abhisincha OM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Again, from the syllable AH (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿) at the throat, emanates red fire light, which dissolves from each person's throat, filling the entire body with red fire light, purifying the impurities of speech. Visualize speech as the mandala of mantra, empty of sound, and receive the empowerment of the wisdom fire. Place the Torma on the throat and recite: AH! Open the door of immaculate speech! Please proclaim the essence of the profound Dharma! With the blessings of the essential scriptures! Please purify the obscurations of speech! Please generate unobstructed speech power! Grant the accomplishment of Brahma's speech! At the end, recite the root mantra: Vajra Jnana Jwala Ram Vak Abhisincha AH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Again, from the syllable HUNG (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) at the heart, emanates blue fire light, which dissolves from each person's heart, filling the entire body with blue fire light, purifying the impurities of mind. Visualize mind as the mandala of bliss-emptiness clear light, and receive the empowerment of the wisdom fire. Place the Torma on the heart and recite: HUNG! Open the door of the profound mind! Please reveal the method of profound Samadhi! With the blessings of the five wisdoms! Please purify the obscurations of mind! Please generate pure realization! Grant the accomplishment of unborn Vajra! At the end, recite the root mantra: Vajra Jnana Jwala Ram Citta Abhisincha HUNG (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Then, propelled by the light from the heart, invite all the Tathagatas (如来) of the ten directions to manifest as the form of the Lama Heruka (饮血尊) father and mother. Melt into light with the fire of attachment and dissolve into the Torma visualized as the deity. Due to this cause, the deity assembly of the Torma also dissolves into light and merges into the mandala of the mirror. That dissolves into light and mixes as one taste with the nectar in the skull, and contemplate the mandala of the mirror.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁོར་ཡང་བཀྲུས་ཏེ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ལ་བསྲེས་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་གཡས་སུ་ཐབས་ཀྱི་རྫས་གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་དམ་རྫས་རིལ་བུ་དང་། གཡོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་གཉིས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་བྱིན་པ་མྱངས་པས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། བདེ་དྲོད་ཡེ་ཤེས་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་བས་སྣང་རིག་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་མོར་ཤར་བར་བསམ་ལ་ཉམས་བསྐྱང་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་བྱའོ། །མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་སྨོན་ལམ་དང་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ངག༵་རླུང་དྭངས་མ་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་མེའི། །དབ༵ང་བསྐུར་ཆོ་གས་རྩ་རླུང་སྙིགས་མ་ཀུན། །བསྲེགས་ནས་ཆོ༵ས་ཟབ་འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེའི། །གོ་འཕང་དཔ༵ལ་ལ་སྤྱོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་གཏུམ་མོའི་མེ་དབང་གི་ཆོ་ག་འདི་ཡང་དགེ་སློང་དབང་པོ་དང་། དགེ་སློང་བསམ་འཕེལ་མཆེད་ཀྱིས་དོན་གཉེར་ཆེན་པོས་བསྐུལ་བ་ལྟར་དྷརྨ་ཤྲཱིས་རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ཤིང་ཕོ་རྟའི་ལོ་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཉེར་དགུ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་དགེ་བའི་སྔ་དྲོའི་ཆར་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པར་སྤེལ་བ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་
34-27-6b
ཏུ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒལཾ།། །། ༈ ཁྲོས་ནག་གི་གཏུམ་མོ་ཞག་བདུན་མའི་ཁྲིད་ཡིག་བདེ་དྲོད་རབ་འབར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །༄༅། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་གཏུམ་མོ་ཞག་བདུན་མ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཁྲིད་ཡིག་བདེ་དྲོད་རབ་འབར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་འ༵གྱུར་བདེ་ཆེན་ཟག་མེ༵ད་ཡེ་ཤེས་དངོས། །སྟོང་ཉིད་རྡོ༵་རྗེ༵་བཙུན་མོར་མཉམ་སྦྱོར་བ། །བླ་མ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་རྣལ་འབྱོར་མར། །ཕྱག་བྱས་ཟབ་དོན་ངེས་གསང་འདིར་གསལ་བྱ། །འདིར་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་རྩ་རླུང་ལུས་ལ་རང་བྱུང་དུ་བསྐོན་པར་བྱེད་པའི་མན་ངག་སྙིང་པོར་དྲིལ་ནས་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ལ། ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་ནི། རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་ལ་མི་རྟག་པའི་དྲན་ཤེས་དང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་པའི་སྐྱོ་ཤས་ཀྱིས་ཡིད་བསྐུལ་ནས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྩ་བའི་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས་ལ། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇིགས་ནས་སྐྱབས་ཞུ་ན་ཅི་མཛད་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཁྱེན་སྙམ་པས། བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་བླ་མ་རྗེ༔ ཞེས་སོགས་སྐྱབས་འགྲོ་མང་དུ་བཟླས་མཐར་སྐྱབས་

【现代汉语翻译】
然后再次清洗，混合到颅碗中的甘露中。上师右手拿着作为方便之物的朵玛，观想其融入本尊的光芒中，成为誓言物丸；左手拿着作为智慧之物的颅碗甘露。念诵：嗡啊吽 班杂 班拉黑 卓达 嘎里 哈日尼萨 阿贝夏亚 悉地 帕拉 班杂 嘉纳 卓拉 然 吽 杂！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra bharahe krodhī kālī harinisa ābeśaya siddhi phala vajra jñānajvāla raṃ hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚，巴拉黑，忿怒者，嘎丽，哈日尼萨，进入，成就，果，金刚，智慧火，然，吽，杂！）通过体验加持，所有脉轮都被充满。由于喜乐和暖热的智慧大大增长，所有显现和觉知都显现为喜乐空性，在不可思议的本初智慧的嬉戏中，如此观想并修持，唱诵金刚歌，跳金刚舞。最后，收摄坛城，以祈愿和吉祥语作为结尾。
语（藏文：ངག༵），清净之气，是胜义智慧之火；灌顶（藏文：དབ༵ང་）的仪轨，将所有脉轮之气的污垢焚烧殆尽；从而获得甚深之法（藏文：ཆོ༵ས་）的果实，语金刚的果位（藏文：གོ་འཕང་དཔ༵ལ་），愿能享用此荣耀，吉祥如意！吉祥如意！
这是由比丘旺波和比丘桑培兄弟恳请，达玛师利在木马年（藏历），射月（藏历）二十九日，空行母会聚的吉祥清晨，于同一座垫上写成的黑忿怒空行母拙火瑜伽火灌顶仪轨。愿其吉祥之光芒遍布一切时方！愿一切时中，吉祥圆满！
《黑忿怒空行母拙火七日引导文——喜乐炽燃智慧之轮》
顶礼上师与至尊黑忿怒空行母！
不变（藏文：མི་འ༵གྱུར་）大乐，无漏（藏文：བདེ་ཆེན་ཟག་མེ༵ད་）智慧之本体，空性（藏文：སྟོང་ཉིད་）金刚（藏文：རྡོ༵་རྗེ༵）至尊女，与彼等双运者，与至高上师无别的瑜伽母，我顶礼您，在此阐明甚深秘密之义。
在此，将甚深道金刚亥母黑忿怒空行母的脉气，转化为身体的自生之法，浓缩为心髓，讲述于同一座垫上修持之法。首先是前行：思维暇满人身难得，以及无常和轮回的痛苦，以此激发厌离心。观想前方虚空中，根本上师显现为嘿汝嘎（Heruka）父母相，作为一切皈依境的总集。自己和所有众生都因轮回的痛苦而恐惧，发出求救之声：‘我该怎么办？上师三宝请垂听！’念诵多次皈依文：‘传承之根本，上师至尊……’最终皈依。

【English Translation】
Then, wash again and mix with the nectar in the skull cup. In the right hand of the master, hold the Torma as the means, visualizing it dissolving into the light of the deity, becoming the commitment substance pill; in the left hand, hold the skull cup nectar as the substance of wisdom. Recite: Oṃ āḥ hūṃ vajra bharahe krodhī kālī harinisa ābeśaya siddhi phala vajra jñānajvāla raṃ hūṃ jaḥ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཛ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra bharahe krodhī kālī harinisa ābeśaya siddhi phala vajra jñānajvāla raṃ hūṃ jaḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Vajra, Bharahe, Wrathful One, Kali, Harinisa, Enter, Accomplishment, Fruit, Vajra, Wisdom Fire, Ram, Hum, Dza!) By experiencing the blessing, all the channels are filled. As the bliss and warmth of wisdom greatly increase, all appearances and awareness arise as bliss-emptiness, in the play of the non-conceptual primordial wisdom. Contemplate and practice in this way, sing the Vajra song, and perform the Vajra dance. Finally, dissolve the mandala, and conclude with aspirations and auspicious words.
Speech (Tibetan: ངག༵), pure air, is the fire of ultimate wisdom; the empowerment (Tibetan: དབ༵ང་) ritual burns away all the impurities of the channels and air; thereby obtaining the fruit of the profound Dharma (Tibetan: ཆོ༵ས་), the state of speech Vajra (Tibetan: གོ་འཕང་དཔ༵ལ་), may we enjoy this glory, may it be auspicious! May it be auspicious!
This Black Wrathful Dakini Tummo Fire Empowerment Ritual was written by Dharma Shri at the earnest request of the monk Wangpo and the monk Sangpel brothers, in the Wood Horse year (Tibetan calendar), on the twenty-ninth day of the Sagittarius month (Tibetan calendar), on the auspicious morning of the gathering of Dakinis, completed on a single seat. May its auspicious light pervade all times and directions! Sarva dā maṅgalaṃ!
The Seven-Day Black Wrathful Dakini Tummo Guidance - The Wheel of Blazing Bliss-Warmth Wisdom
Homage to the Guru and the Venerable Black Wrathful Dakini!
Immutable (Tibetan: མི་འ༵གྱུར་) Great Bliss, undefiled (Tibetan: བདེ་ཆེན་ཟག་མེ༵ད་) essence of wisdom, emptiness (Tibetan: སྟོང་ཉིད་) Vajra (Tibetan: རྡོ༵་རྗེ༵) Venerable Woman, and their union, the Yogini inseparable from the supreme Guru, I pay homage to you, and here I clarify the profound secret meaning.
Here, the profound path of Vajravarahi Black Wrathful Dakini's channels and winds, transforming into the self-arising of the body, condensed into the heart essence, explaining the method of practicing on a single seat. First is the preliminary: Thinking about the difficulty of obtaining leisure and endowment, and the impermanence and suffering of samsara, thereby arousing renunciation. Visualize in the space in front, the root Guru appearing as Heruka parents, as the embodiment of all refuge objects. Oneself and all beings are terrified by the suffering of samsara, and utter cries for help: 'What should I do? Guru and Three Jewels, please listen!' Recite the refuge formula many times: 'The root of the lineage, the supreme Guru...' Finally, take refuge.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡུལ་རང་ལ་
34-27-7a
བསྟིམས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ནས་འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕ་མར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་ཚུགས་ཐབས་མེད་པའི་སྙིང་རྗེས་དྲངས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཟབ་མོའི་ལམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་སྙམ་པས། བདག་གཞན་གཉིས་མེད་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ ཞེས་སོགས་མང་དུ་བཟླས་མཐར་སྐྱབས་ཡུལ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་བཞག །དེ་ནས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་སྟེ། རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཉི་ཟླ་བ་རོའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་ཅན་རྗེ་བཙུན་མས་འཁྱུད་པ་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པས་སྣང་སྲིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་འཁོར་ལོར་སད་པར་བསམ་ལ། ཕཻཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་པཱུ་ཛ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དུ་སྤྲོས་ཏེ་ཕུལ་བར་མོས་ལ། བ་སྤུ་ལྡང་ཞིང་མཆི་མ་འཁྲུགས་པའི་མོས་གུས་ཀྱིས། ཨོཾ། ཆོས་དབྱིངས་འོག་མིན་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཐར། བདག་གི་ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་དང་སེམས་ལ་བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བའི་གསོལ་བ་ཅི་མང་དུ་བཏབ་པའི་རྗེས་སུ། བླ་མའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། 
34-27-7b
ལུས་ཀྱི་གནས་བཞི་གང་བས་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱའང་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས། བླ་མ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ནས་དངོས་གཞི་ནི། ལུས་གནད་མེ་ཐབ་དྲུག་ཆིངས་བཅས། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་ཕྱིར་སངས་ཀྱིས་བུས་ལ་འཇམ་རླུང་ཐུན་གསུམ་གཟུང་། དེ་ནས་རྐང་འོག་ཏུ་རླུང་དཀྱིལ་གཞུ་བདུངས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་མཆོག་མ་གཉིས་ལ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པའི་རྒྱུད་གཡས་གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་བཞག །རྐང་བར་དུ་ཆངས་གཟུང་ལ་ཡཾ་ལྗང་གུ་དང་། བཤང་ལམ་གྱི་མདོར་རཾ་ཡིག་དམར་པོ་ཞིག་བསམ། དེ་ལྟར་དམིགས་པ་གསལ་ཐེབས་པ་དང་རླུང་བུམ་ཅན་དྲག་ཏུ་གཟུང་། ཡིད་ཀྱིས་ཡཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་མཆོག་མའི་བ་དན་བསྐུལ། དེས་ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས་བཤང་ལམ་གྱི་རཾ་ལ་ཕོག་པས་རཾ་ལས་མེ་སྟག་ཕྲོམ་ཕྲོམ་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་བཞག །མེ་སྟག་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཁ་དོག་དམར་ལ་རེག་བྱ་ཚ་བ་འུར་འུར་འབར་ཞིང་། རླུང་ཡང་དྲག་ཏུ་གཡོས་པས་མེ་ཡང་ཇེ་ཆེར་འབར་ནས་ལུས་ནང་ཐམས་ཅད་མེས་གང་། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་མེ་ཉུག་ཉུག་པ་དང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཀྱང་མེ་ལྕེ་ནས་ཀྱི་གྲ་མ་གཟིངས་པ་ལྟར་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ཐམས་ཅད་དུ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་ལག་ཏུ་མེ་སྒྲོན་འཛིན་ཞིང་གར་སྟབས་ལིང་
34-27-8a
ལིང་སྒྱ

ུར་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གཏམས་ནས་དྲོད་འབར་བར་བསམ། ལུས་གནད་གཙུབ་ཤིང་གཙུབ་སྟན་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་འབད། རླུང་གནད་བུམ་ཅན་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་དྲག་ཏུ་གཟུང་། དམིགས་པའི་གནད་མེ་དྲག་ཏུ་འབར་བས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད། དེ་ལྟར་འབད་པས་ཞག་གཅིག་རང་ལ་ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་སྐྱེ་བས། གོས་སྲབ་ཏུ་གཏང་། དེ་དུས་དྲོད་སྣང་འཆར་ཡང་དྲག་པོ་མི་བྱ། བར་དུ་སུན་ཉམས་འོང་ཡང་འཕྲོ་མི་གཅད། མཐར་གོམས་པ་དང་གཉུག་བསྲིང་། དྲོད་ཚད་གཏན་ལ་ཕེབས་ནས་ཀྱང་བཙན་ཐབས་སུ་འཕྲོ་མི་གཅོད་པར་སྦྲུལ་མཇུག་ལྟར་རྒྱུན་ནར་གྱིས་འཕྲོ་གཅད། སྐབས་སྐབས་སུ་ལུས་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་དང་སྦྱར་བའི་སྣུམ་མམ། མ་འབྱོར་ན་སྣུམ་རྐྱང་པའི་བྱུག་པ་བྱས་ལ་འཕུར། དྲོད་སྐྱེས་མཚམས་ནས། རེས་བདེ་དྲོད་ཀྱི་རང་ངོ་ལ་སེམས་ཆེ་རེ་གཏད་དེ་གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྟ་བ་དང་བསྲེ་བ་གལ་ཆེ། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། ཐུན་མཚམས་སོགས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་གནས་ཁང་གི་ཕྱི་ནང་གོས་སྟན་ཐམས་ཅད་མེའི་རང་བཞིན་མེ་དཔུང་དུ་འབར་བར་བསམ། མཚན་མོ་པུས་བྲང་སྦྱར་ཏེ་གཞོགས་གཡས་ཕབ་ལ་བར་རླུང་ཅུང་ཟད་བཟུང་ནས་མེ་དམིགས་ལ་སེམས་གཏད་དེ་ཉལ། དམ་ཚིག་ཏུ་གོས་སྦུ་གུ་ཅན་དང་དྲོད་ཅན་མི་གྱོན། 
34-27-8b
ཟས་བཅུད་ཅན་བརྟེན། མེ་དང་ཉི་མར་བསྲོ་བ། ཟས་ཧ་ཅང་ལན་ཚྭ་ཆེ་བ། ལུས་ལ་རྔུལ་ཐོན་པ། བྱང་སེམས་ཉམས་པ་རྣམས་སྤང་། གྲིབ་ཀྱི་རིགས་ལ་འཛེམ། དྲོད་སྐྱེས་ནས་ཞེན་པ་དང་རང་མཐོང་མི་བྱ་ཞིང་། ཐོ་ཅོའི་སྤྱོད་པ་མི་བྱེད། བླ་མ་ལ་མོས་གུས་དང་ཉམས་ལེན་ལ་འབད་པས་བོགས་ཐོན་པར་འགྱུར་རོ། །ངག་བརྗོད་ལས་འདས་བདེ་ཆེན་མི་འགྱུར་བར། །དབང་བསྒྱུར་རླུང་སེམས་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་གར་ལས། །ཆོས་དབྱིངས་རིས་མེད་ལྷ་སྔགས་འོད་གསལ་དུ། །འཆར་བའི་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་དཔ༵ལ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་དགེ་སློང་དབང་པོ་དང་དགེ་སློང་བསམ་འཕེལ་མཆེད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་བསྐུལ་བ་ལས་གཉོས་བཙུན་རྨོངས་པ་དྷརྨཱ་ཤྲཱིས་རྒྱལ་བའི་ལོ་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱི་དྲོ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།




【现代汉语翻译】
观想无量暖气充满，炽热燃烧。致力于身要，如钻木取火般努力。强烈掌握气要，如宝瓶气般四种修法具备。专注于目标，猛烈燃烧火焰，内外一切都观想为智慧之火燃烧，一心专注。如此努力，仅在一夜之间，身体便会产生暖乐，因此减少衣物。此时即使出现暖相，也不要过于激动。中间即使感到厌倦，也不要中断。最终习惯并保持。即使体温稳定后，也不要强行中断，而是像蛇蜕皮一样逐渐减少。有时在身体上涂抹特殊的油或，如果没有，就只涂抹油来飞行。从产生暖乐开始，有时将大部分注意力放在暖乐的自性上，并将它与本初智慧的见地结合起来非常重要。在后续的阶段中，在所有时间，包括休息期间，都要观想住所内外的一切衣物和垫子都具有火的自性，燃烧着火焰。晚上，屈膝抱胸，向右侧卧，稍微屏住呼吸，专注于火焰的目标入睡。作为誓言，不要穿带孔或保暖的衣服。
依赖有营养的食物。晒太阳取暖。避免过咸的食物。避免身体出汗。避免菩提心衰退。避开阴暗的地方。产生暖乐后，不要执着或自大，也不要制造喧嚣。对上师保持虔诚，努力修行，将会取得进展。超越言语的永恒大乐，从驾驭风心幻化的舞蹈中，愿证得法界无别本尊咒光明，显现双运智慧！这是由比丘旺波和比丘桑培兄弟带着鲜花劝请，愚昧的尼约尊者达玛希利在胜者年（藏历）的禾稼月二十八日的下午，在一张垫子上写下的，愿吉祥！

【English Translation】
Visualize immeasurable warmth filling and burning intensely. Dedicate yourself to the body's key points, striving like rubbing wood to create fire. Strongly grasp the vital points of the air, like the vase breath with its fourfold practice. Focus on the target, with the fire burning fiercely, visualizing everything inside and out as burning with the fire of wisdom, concentrating single-mindedly. By striving in this way, warmth and bliss will arise in the body in just one night, so reduce clothing. Even if warmth appears at this time, do not be overly excited. Even if you become weary in the middle, do not interrupt. Eventually, become accustomed and maintain it. Even after the body temperature has stabilized, do not forcibly interrupt it, but gradually reduce it like a snake shedding its skin. Occasionally, apply special oil mixed with substances to the body, or if not available, just apply oil and fly. From the moment warmth arises, it is very important to sometimes place most of your attention on the nature of warmth and bliss, and combine it with the view of primordial wisdom. In the subsequent stages, at all times, including during breaks, visualize all the clothes and cushions inside and outside the dwelling as having the nature of fire, burning with flames. At night, bring your knees to your chest, lie on your right side, hold your breath slightly, focus on the target of the fire, and fall asleep. As a vow, do not wear clothes with holes or warm clothes.
Rely on nutritious food. Warm yourself in the sun. Avoid excessively salty food. Avoid sweating. Avoid the decline of Bodhicitta. Avoid dark places. After warmth arises, do not be attached or arrogant, and do not create noise. Maintain devotion to the Lama and strive in practice, and you will make progress. May the unchanging great bliss beyond words, from the dance of mastering the wind and mind's illusion, attain the wisdom of union, appearing as the deity mantra luminosity, indivisible from the Dharmadhatu! This was written by the ignorant Nyö monk Dharmashri at the request of the monks Wangpo and Sampel brothers with flowers, on the afternoon of the twenty-eighth day of the month of the harvest in the year of the Victorious One (Tibetan calendar), on a single cushion. May it be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

